localización de software

Actualmente, nos encontramos ante una era digital en la que se nos brinda la oportunidad de hacer llegar nuestros productos y servicios a personas de todo el mundo.

Sin duda, este nuevo formato que nos permite interactuar de forma sencilla con cualquier usuario sin tener en cuenta las fronteras ofrece grandes ventajas a los emprendedores para el desarrollo de sus negocios.

La traducción también ha experimentado ciertos cambios, ya que con el paso de los años se ha adaptado al soporte digital, y, por ello, el papel de la agencia de traducción no se limita simplemente a traducir textos, sino que algunas ofrecen servicios de localización de software.

Si deseas descubrir en qué consisten estos servicios y cuáles son las ventajas que pueden otorgar, continúa leyendo nuestro artículo. ¡Tenemos mucho que contarte!

¿En qué consiste la localización de software?

Quizá, nos hemos adelantado demasiado y no sabes exactamente qué significa este término. Para despejar todas tus dudas, te lo explicamos de forma breve y sencilla.

La localización de software consiste en un servicio que se encarga de traducir y adaptar partes de un software a otro idioma.

En definitiva, se trata de que dicho software se direccione específicamente a un público distinto del país de origen.

Es importante que sepas diferenciar perfectamente entre una mera traducción de textos y este servicio.

El traductor encargado de tal labor no solo debe poseer conocimientos del otro idioma, sino que debe incorporar a su formación conocimientos culturales, digitales y tecnológicos.

Normalmente, los textos vienen acompañados de una serie de códigos los cuales no pueden ser alterados durante el proceso de traducción. De lo contrario, se generaría una gran cantidad de problemas.

¿Cómo escoger un traductor que se dedique a la localización de software?

Si has decidido dar un paso más en tu negocio y traducir tu sitio web a otro idioma, te recomendamos acudir a una agencia de traducción en la que haya personal especializado en la localización de software.

Para escoger un experto en la traducción no hace falta que sea nativo, pero sí ha de demostrar ciertas habilidades y soltura en el idioma. Por otro lado, también debe contar con conocimientos avanzados de software para no alterar el formato, y, lo ideal sería que tuviese cierta formación en la materia de tu empresa.

Respecto a los conocimientos culturales del país, resultan más relevantes de lo que imaginamos. Un símbolo, color o gesto puede representar algo positivo en muchas culturas, mientras que, por el contrario, en otras pueden llegar a suponer incluso una ofensa. Si no quieres que tus futuros clientes salgan enfadados de tu web, debes asegurarte de que el encargado de la traducción tendrá en cuenta todos estos aspectos.

Por otro lado, el lector debe sentirse identificado con el texto. Si lograr conectar con el público en nuestro propio idioma ya resulta una tarea difícil, imagínate hacerlo en una lengua que desconocemos.

En definitiva, un buen traductor especialista en la localización de software ha de poseer los siguientes conocimientos:

  • Conocimientos lingüísticos. Manejar el idioma sin cometer errores. El texto ha de ser natural y poseer estructuras gramaticales lógicas.
  • Conocimientos de software y digitales. El contenido debe mantener su estructura sin alterarse.
  • Conocimientos culturales del país. Gracias a estos conocimientos evitaremos ofender a nuestro cliente. Deben adaptarse las imágenes, frases hechas, símbolos, colores, monedas, unidades de medidas, etc.
  • Si el especialista en localización cuenta con formación en el ámbito de tu empresa, ¡mucho mejor!

Herramientas de localización de software

¿Sabías que existen herramientas para traductores que se dedican especialmente a la localización de sitios webs?

La principal función de estas herramientas consiste en distinguir aquellos elementos que forman parte de la traducción de un contenido de aquellos otros que no deben ser alterados, es decir, se comportan como un programa que procesa toda la información y categoriza las partes.

A pesar de que pueden resultar muy útiles, lo ideal es que escojamos una agencia cuyos traductores posean la formación suficiente para saber distinguir estas partes del texto. De este modo, el margen de error será mínimo.

¿Por qué debemos acudir a una agencia de traducción?

Si has decidido traducir algunas partes de tu sitio web o cualquier otro tipo de aplicación, es muy importante que cuentes con la ayuda de los mejores profesionales de una agencia de traducción.

¿Te gustaría saber qué ventajas obtendrás con el servicio de un traductor experto en localización?

  • Es una de las estrategias de desarrollo de productos.
  • Te servirá como prueba antes de abrir oficinas o tiendas en otro país. Soñar a lo grande está bien, pero también debemos de ser muy cautos antes de realizar ciertas inversiones. De este modo, comprobarás cómo reacciona el mercado de ese país hacia tus productos y servicios.
  • Con la traducción de tu web te diferenciarás de la competencia.
  • Traducir tu página cuidando cada detalle hará que aumente la confianza con tus clientes.

Esperamos que a partir de ahora sepas las diferencias que existen entre la traducción de los textos de una web y realizar un trabajo de localización de software.

Es fundamental que para este proceso te pongas en manos de grandes profesionales que posean los conocimientos necesarios.

Y tú, ¿te animas a llevar tu negocio a otro nivel?

Si quieres empezar a vender por internet de forma fácil en Emprenderalia te recomendamos Shopify. Puedes probarlo gratis durante 14 días.

Shopify

Banner shopify