Cómo saber si un traductor jurado es oficial
Muchas empresas y emprendedores desean asegurar que su comunicación con otros países sea efectiva. Una de las opciones más acertadas para lograr dicho objetivo es contar con un traductor jurado oficial para documentación crucial como contratos, certificaciones, licencias, etc. En este post hablaremos sobre cómo identificar si una empresa de traducción jurada es oficial o no para cerciorarse de obtener la mejor calidad en sus servicios de traducción.

Tabla de contenidos
¿Qué es un traductor jurado oficial?
Antes de empezar, debemos tener claro lo que es un traductor jurado oficial. En España se trata de un profesional certificado con un nivel de competencia ortográfica y lingüística aceptable para traducir documentos legales, técnicos y diversos otros contenidos. Deben cumplir con una serie de requisitos, como tener nacionalidad de algún país de la Unión Europea o superar el examen de Traducción Jurada Oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Las traducciones juradas oficiales, tendrán el sello y firma del profesional que lo realiza. Esto es importante porque esa distinción indica que el documento que traducen es fiel y exacto al original y tiene carácter legal.
Como traductores acreditados en el tema legal, se comprometen a producir trabajos de calidad garantizada legalmente a cambio de una remuneración razonable. Los documentos traducidos por estas personas deben cumplir los requisitos legales pertinentes y son responsables de cualquier inexactitud que hayan traducido.
Cómo comprobar si un traductor es oficialmente reconocido por el gobierno
Cuando se trata de traducciones certificadas de documentos importantes, asegurarse de que están siendo hechas por un traductor oficialmente reconocido por el gobierno es fundamental. Esto asegura que los certificados son válidos, verificables y completamente preparados en caso de evaluación legal bajo cualquier ley local o internacional. Afortunadamente, la verificación de que un traductor es oficialmente reconocido por el gobierno es un proceso fácil en España, puedes consultar este listado de los Traductores Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que está actualizado en marzo de 2023.
Allí podrás encontrar un traductor jurado en Barcelona o en otra ciudad, ver el número de registro, idiomas y datos de contacto. Si está allí es que es un traductor jurado oficial.
Comprobar que un traductor sea oficial es particularmente importante a la hora de realizar traducciones legales oficiales como los documentos personales, contratos, certificaciones u otros documentos relacionados con la ley, para evitar complicaciones futuras con la justicia.
Diferencias entre los servicios de traducción profesional y los servicios de traducción jurada
La traducción profesional provee de servicios de calidad para aquellos documentos o contenido que no requiere certificación oficial.
Por el contrario, los servicios de traducción jurada ofrecen la posibilidad de obtener certificaciones necesarias para presentar documentos sellados y apostillados ante una institución internacional. Esto último debido al reconocimiento del proceso jurado avalado por un profesional experto en especificar con exactitud y precisión el contenido del material a su lengua original.
Estas certificaciones garantizan la autenticidad de la información transmitida por medio de dicha traducción. Por tanto, la diferencia entre ambas se encuentra en el grado relativo de exigencia y complejidad legal que se marca cuando los documentos o contenido que se traducen requieren una firma notarial, apostilla o registro oficial.
Ejemplos de documentos que pueden ser traducidos por un traductor oficial
Los servicios de traducción oficial proporcionan traducciones confiables para una variedad de documentos importantes. Estos pueden incluir certificados académicos, documentación de registro de nacimiento y matrimonio, títulos de propiedad, pasaportes, contratos comerciales e incluso escrituras notariales.
Un traductor certificado se esfuerza por mantener la integridad del contenido original mientras garantiza que la versión traducida cumpla con los requisitos legales y estándares internacionales.
Concluyendo, es importante para cualquier persona que busca servicios de traducción profesional o jurada entender la definición de un traductor oficial, cómo comprobar si un traductor es reconocido por el gobierno, los tipos de documentos que requieren traducción jurada y las diferencias entre los servicios de traducción profesional y los de traducción jurada. Para poder encontrar el mejor candidato para sus necesidades personales o empresariales y tener la tranquilidad de saber que recibirá un trabajo preciso y completo.